Прочитайте фрагмент статьи публициста Н. Зимяниной. Выпишите словосочетания, отражающие яркость и броскость публицистического языка. Разделяете ли вы отношение автора к калькам с английского языка?

 

   Сонмище недоумков, синхронно переводящих фильмы с английского языка на русский, сделало свое дело. Теперь даже при вполне профессиональном дубляже на ТВ закрепились премерзкие кальки с английского, которые мы уже вряд ли изживем. Они нагло впёрлись в наш язык безо всякой в том для него нужды.

 

а) «Я сделал это!» («I did it»). Так, скажем, кричит главный герой, достигнув горного пика или удачно ограбивший банк. Вот недавно в фильме «Русский отдел» (ОРТ): «Барли вышел на контакт – он сделал это!»  Если мне раньше про кого-нибудь сказали бы, что он сделал это, я бы решила, что какой-нибудь малыш наделал кучу, не более того.

 

б) «Мне очень жаль» (от «I am sorry») – так герои англоязычных фильмов выражают свое соболезнование в случае чьей-то смерти. Кошмар! Представляете, у вас близкий родственник помер, а к вам подходит лучший друг и говорит: «Мне очень жаль». Хочется сказать: «А в глаз?» 

 

в) «Также» в начале предложения (от «Sо») — тоже подарочек из английского языка. Не смертельно, но свидетельствует о языковой тупости и нежелания лишний раз  пошевелить извилиной.

 

г) «Ты в порядке?» («Are you ОК?»). Вспоминается, как  я загремела со стремянки, и дети, подбежав, спросили: «Ма, ты в порядке?» Во мне  восстал дипломированный филолог, и я гаркнула: «Это в голове у вас не все в порядке!» И была права. Видео надо меньше смотреть.

  По-русски существует много вариантов переводов «Are you OK?»: Ты там как?», « Ты жив?», «Ты цел?», « У тебя что-нибудь  случилось?»,  « С тобой ничего не случилось?», «  тебя ничего не болит?», «Тебе не больно?». Ой, ну десятка два,  не меньше, в зависимости от ситуации. Переводчики дифференцировать не желают. В результате – каша.

 

д) Та же переводческая лень закрепила – и вот тут уж навсегда – отвратительное  выражение «у меня проблемы» (от «I have a problem»). Нет более омерзительной фразы в последние годы, чем  «ЭТО ВАШИ ПРОБЛЕМЫ», особенно из уст школьных учителей. Недавно ко мне приходил газовщик – искал утечку газа, долго заворачивал какой-то пыльный ржавый кран. «Сколько я вам должна?» - робко спросила я. «Это ваши проблемы», - идиотически  выпендрился МОСГАЗ, имея в виду всего лишь скромное «сколько дадите»…

 

 

???     О какой разновидности нарушений правильности идет речь в статье?

 

???  Спрогнозируйте по внешнему виду  характер, особенности общения человека, впервые увиденного  вами. Объясните и обоснуйте.

Hosted by uCoz